2006年3月28日 星期二

A Warm Fuzzy Tale (I)- Claude M. Steiner


Once upon a time, a long time ago, there lived two happy people called Tim and Maggie with their two children, John and Lucy. To understand how happy they were you have to understand how things were in those days.

很久很久以前, 有一對快樂的人Tim和Maggie, 他們有兩個小孩John和Lucy。 要瞭解他們以前多麼快樂,就得來瞭解從前的日子是如何過的。 (By Y.R.)

You see in those happy days everyone was given a small, soft Fuzzy Bag when born. Any time a person reached into this bag they were able to pull out a Warm Fuzzy. Warm Fuzzies were very much in demand because whenever someone was given a Warm Fuzzy it made them feel warm and fuzzy all over.

你知道在這些快樂的日子裡,每個人出生的時候都帶著一個小的、柔軟絨毛袋子。任何時候,把手伸袋子就可以拉出一個暖毛球。暖毛球非常的受歡迎。因為無論何時,當人被給予一個暖毛球時,它讓他們的全身感到溫暖跟舒暢。

In those days it was very easy to get Warm Fuzzies. Anytime that somebody felt like it, he might walk up to you and say, "I'd like to have a Warm Fuzzy." You would then reach into your bag and pull out a Fuzzy the size of a child hand. As soon as the Fuzzy saw the light of day it would smile and blossom into a large, shaggy, Warm Fuzzy. When you laid the Warm Fuzzy on the person's head, shoulder or lap it would snuggle up and melt right against their skin and make them feel good all over.

在那時,得到暖毛球是很容易的。任何時候人們覺得想要,他們可以走到你面前說:「我想要一個暖毛球。」那時,你伸手到你的袋子裡,拉出一個像小孩的手一樣大小的暖毛球。暖毛球一接觸到日光,馬上愉悅的展開成一個大的、毛茸茸的、暖毛球。當你把暖毛球放到那個人的頭上,肩膀或膝蓋,它很舒服的蜷縮著,緊緊貼著皮膚溶化了,並且讓他們每一個地方都覺得很棒!

People were always asking each other for Warm Fuzzies, and since they were always given freely, getting enough of them was never a problem. There were always plenty to go around, and so everyone was happy and felt warm and fuzzy most of the time.

人們總是互相索取暖毛球,他們也總是自由自在的給予,直到覺得夠了為止,從來沒有問題。那裡到處都有很多的暖毛球,所以每一個人都很快樂,並且大部份的時間,也都感到溫暖和舒服。

One day a bad witch who made salves and potions for sick people became angry because everyone was so happy and feeling good and no one was buying potions and salves. The witch was very clever and devised a very wicked plan. One beautiful morning while Maggie was playing with her daughter the witch crept up to Tim and whispered in his ear,

有一天,一個專門製造神奇草藥偏方給病人的壞巫師,他覺得很生氣,因為大家都很快樂,也很健康,所以沒有人要買神奇的草藥。這個巫師很聰明,因此他想出了一個很惡毒的計策。在一個很美麗的早晨,當Maggie跟她的女兒在玩耍的時候,巫師躡手躡腳地到Tim的耳邊小聲的說:

"See here, Tim, look at all the Fuzzies that Maggie is giving to Lucy. You know, if she keeps it up she is going to run out and then there won't be any left for you!"

「看這裡,Tim,你看那些Maggie給Lucy所有的暖毛球。如果她不停的拿出來,她就會把它用完,到時就沒有半個剩下來給你了。你知道嗎?」

Tim was astonished. He turned to the witch and asked, "Do you mean to tell me that there isn't a Warm Fuzzy in our bag every time we reach into it?".

Tim 大感驚奇。他轉向巫師問:「你意思是我們每次從袋子裡拿球,不見得都會有暖毛球?」 (By Y.R.)

And the witch answered, "No, absolutely not, and once you run out, that's it. You don't have any more." With this the witch flew away on a broom, laughing and cackling all the way.

巫師回答說:「當然不會呀!甚至,一旦你用完了,你永遠也不會再有了!」巫師一邊說著,一邊尖笑著坐著掃帚飛走了。

10 則留言:

萍生 提到...

Tim被嚇呆了。他轉向巫師問他說:「你的意思是告訴我,不是我們每次要拿暖毛球,都會有暖毛球在我們的袋子裡嗎?」

Tim 大感驚奇。他轉向巫師問:「你意思是我們每次從袋子裡拿球,不見得都會有暖毛球?」

Just adding my two cents.

萍生 提到...

May I inquire about the copyright date of this book? If the publisher still holds an effective copyright of this edition, the translation right is also protected. Even though in this case, your translation is not for monitary gain; however, you are effectively 'publishing' your translation. This is only permitted when one receives a grant of translation right from the copyright holder.

Even though this translation is not professional and does not impact the potential sales of the translation if there is one put forth by the orignal publisher, there should be a disclaimer that there is a permission from the publisher of the original work in question. This is my honest concern for posting your translation in its entire content.

Pardon my comments if you do have permission to translate the entire work line by line from the publisher.

It's entirely all right if you translate one or two sentences:

很久很久以前, 有一對快樂的人, 他們有兩個小孩。 要瞭解他們以前多麼快樂,就得來瞭解從前的日子是如何過的。

萍生 提到...

By the way, 暖毛球-->毛茸球 is closer to the meaning of fuzzy.

萍生 提到...

Sorry, I meant to say 暖毛球-->毛茸暖球 warm fuzzy. Your version is still okay.

Megli 提到...

y. r.,

真高興你來給我指教了!我知道你是個對文字很嚴謹的人,我很敬佩你的態度.果然,你的文句是比較達意的.呵呵,我那幾句其實是硬著頭皮掰出來的.很難吔!

其實這件事我也思考過,我剛開始的時候也很猶豫,但是,後來,我在英文的網站上發現了准許我們使用的字句.請你參考我所連結的英文原文網站,我希望不是我誤會而惡用了!
Please cheak his webpage at [http://www.emotional-literacy.com/downld.htm], there is a sentence worte "Actually you can download anything on this website. But these are whole books. ENJOY"

至於,是不是你所說的全文發表的考量,我也不是很清楚,若有任何不妥,我也希望尊重原作的權利.對於這一行,我是個新手,還請你繼續給我指教!

萍生 提到...

很抱歉我居然沒注意到附圖上的中文版封面,可惜看不到出版者是哪家。我尚未查出。

我去了原作者網站看過一下,他上面說有授權給廣西桂林師範大學出中文版必是簡體字,這本繁體中文版倒沒列出。不過原作者採取開放翻譯權,歡迎大家提供各種語言的翻譯,這點表示你已經沒有侵翻譯權的問題。

我是覺得應該請教一下台灣中文版的出版社,他們不在乎你在網路全部翻譯的話,那就沒關係了。可是呢,如果大家以留言方式幫忙提供不同的翻譯而受你採用,請記得要把引用來源也寫出來,例如我的那幾句後面加註:(譯者YR)

最好同時附上說明,原作者的網站有開放翻譯的宣告,並且已經取得中文出版社同意,作為網上部落翻譯練習用,並不會印刷發行。

雖然很囉唆,然而不屬於我們的智慧財產權,我們要給予最大尊重。謝謝你。

萍生 提到...

三民網書店資料

I S B N: 9574552551
■ 作 者: 克勞德史坦
■ 精平裝/頁數: 平裝本 / 62頁
■ 出版社: 晨星出版社
■ 出版日: 92/01/01
■ 圖書分類: 美國文學
■ 定 價: 150元

■ 參考庫存: 目前無庫存

萍生 提到...

我先前留言:如果大家以留言方式幫忙提供不同的翻譯而受採用,請記得要把引用來源也寫出來,例如我的那幾句後面加註:(譯者YR)

例如:
Tim 大感驚奇。他轉向巫師問:「你意思是我們每次從袋子裡拿球,不見得都會有暖毛球?」 (By Y.R.)

很久很久以前, 有一對快樂的人, 他們有兩個小孩。 要瞭解他們以前多麼快樂,就得來瞭解從前的日子是如何過的。 By Y.R. 或是 Translated by Y.R.

因尚未見註明,所以特來再次說明。如果您希望繼續採用這兩段翻譯加入在您文章內,煩尚請註明譯者為何人,否則麻煩將這兩段他譯刪除,您文內可指向下面留言即可。

費事多有勞煩之處,萬分感謝。

Megli 提到...

y. r.,

真是抱歉,我回應的太慢了,你交待的地方,我已經改好了.請你多多包涵!

最近事情突然多了起來,要做的事一直拖延,真是太混了,所以,很多想做東西都還沒來得及做好,我會加油的!

果然我沒有判斷錯誤,你是個嚴謹的人,謝謝你的督促,請再繼續指導我!不要吝嗇喔!

萍生 提到...

Thank you very much.